==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་དེ་ལས་ལ་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དབྱེ་བས་ཏེ། ཐོག་མར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཡོད་མིན་མེད་པའང་མ་ཡིན་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་མིན། །སྨྲ་པོ་མེད་ཅིང་སྨྲ་བྱའང་མིན། །རྣམ་དག་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད། རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ས་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རེ་རེ་ཡིས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འོ་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ང་དང་ང་
ཡིའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ

【汉语翻译】
第九品，清净之章。
第九品，清净之章。
现在从“除此之外”等开始，以清净的真如和差别来解释。首先，讲述真如的清净。吉祥金刚顶中说：“吉祥金刚顶中说，何谓清净？非有亦非无，非事物亦非非事物，无言说者亦无所言说，清净即是涅槃。”如此说。从“一切事物”等开始，内外分别的诸事物皆是平等性。清净的真如，如其本然恒常存在，即是真如，其自性无垢，恒常清净，如虚空般，是无为之自性。其体性即是修习此真如地。如吉祥般若波罗蜜多经真如品中所说：“如来之真如，不变异，无变异，无分别，无种种分别，于任何处皆不可摧毁。如是，一切法之真如，不变异，无变异，无分别，无种种分别，于任何处皆不可摧毁。为何如此？如来之真如与一切法之真如，实为一体。此真如无二，亦不可分为二。”如此说。同样，在吉祥名称真实宣说中也说：“真实无我即真如，真实边际不变异，空性语者之殊胜，宣说甚深广大之音声。”如此说。在无差别地证悟之后，从“从外”等开始，以一一分别，从蕴等差别，诸天之清净应从外证悟，如“色蕴转为金刚母”等。那么，为何将根等称为清净呢？经中说：“烦恼无知所障蔽”，无知即是不明，执着于我与我所。烦恼即是贪欲与不欲之业因，是心之差别。

【英语翻译】
Chapter Nine, The Chapter on Purification.
Chapter Nine, The Chapter on Purification.
Now, starting with "apart from that," it explains purification through the reality of suchness and differentiation. First, the purification of suchness is discussed. It is said in the Glorious Vajra Peak: "It is said in the Glorious Vajra Peak: What is called purification? It is neither existent nor non-existent, neither a thing nor a non-thing, there is no speaker nor anything to be spoken. Purification itself is nirvana." Thus it is said. Starting with "all things," the objects of external and internal discrimination are all equality. Pure suchness, remaining constantly in that very way, is suchness, which is always pure by its very nature, like the sky, and is described as unconditioned nature. Its essence is to meditate on that suchness ground. As stated in the Suchness chapter of the Glorious Perfection of Wisdom Sutra: "Just as the suchness of the Tathagata is immutable, without change, without conception, without differentiation, and cannot be destroyed in any way, so too the suchness of all dharmas is immutable, without change, without conception, without differentiation, and cannot be destroyed in any way. Why is that? Because the suchness of the Tathagata and the suchness of all dharmas are one and the same. This suchness is not two and cannot be made into two." Thus it is said. Similarly, it is also said in the Glorious True Utterance of Names: "True selflessness is suchness, true limit is immutable, the supreme of those who speak of emptiness, proclaims the sound of profundity and vastness." Thus it is said. Having realized without distinction, from "from the outside" etc., one by one, from the distinctions of the aggregates etc., the purification of the deities should be realized from the outside, such as "the form aggregate transforms into Vajra Mother" etc. Then, why are the faculties etc. called pure? It is said: "Afflictions are obscured by ignorance," ignorance is unknowing, clinging to "I" and "mine." Afflictions are the causes of desirable and undesirable actions, which are the distinctions of mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབས་པ་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ་དེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོང་པ་ལས་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། བརྟགས་པའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་སྤངས་གང༌། །སྣང་བ་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཞིན། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་པོ་འགྱུར་མེད་གནས། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མིང་གི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཀུན། །ཨ་ཡིག་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འགྱུར་མེད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །མིང་མེད་མིང་དང་ལྡན་པའང་མེད། །ཅེས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོན་ཞིང་རྟོགས། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང༌། རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་གང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ། །
རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། གང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཇི་བཞིན་དེ་སངས་རྒྱས། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ནི་རྙོག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣ

【汉语翻译】
地等。那些以障蔽所障蔽，即应将之连结。吉祥无垢光中也曾说：从空性中，事物之集合，所分别之色，完全断绝任何，显现得见如镜中，少女以布拭其面。此乃以超世间之谛，色蕴完全清净，如镜般之智慧。一切事物皆成平等后，唯一事物不变而住，从不变智慧所生者，非断灭亦非恒常。此乃受蕴完全清净，平等性之智慧。名之自性一切字，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）族中真实生，获得不变大位，无名亦不具名。此乃想蕴完全清净，个别分别之智慧。无生之诸法，于无为者等，无有佛陀亦无菩提，无有众生亦无命。此乃行蕴完全清净，成办事业之智慧。识之法性已超越，清净智慧无染污，自性光明之诸法，已达法界而证悟。此乃识蕴完全清净，法界性之智慧。再次于彼处说，一切种之空性智慧乃是转变之乐，以及分别之障蔽灭尽等，蕴、处、界等皆完全清净。吉祥般若波罗蜜多中，亦于清净品中说：善现！凡色清净者，彼乃果清净；凡果清净者，彼乃色清净。善现！如是色清净与果清净，此二无别，不可作二，非异非不异。
善现！如是受、想、行等。善现！凡识清净者，彼乃果清净；凡果清净者，彼乃识清净。世间如是即是佛，如法无垢染，如是众生界等

【英语翻译】
Earth and so on. Those obscured by obscurations should be connected. It is also said in the Glorious Stainless Light: From emptiness, a collection of things, The analyzed form is completely devoid of anything, Appearance is seen in the mirror, A young girl wipes her face with a cloth. This is the wisdom like a mirror, with the skandha of form completely purified by the transcendental truth. After all things become equal, The one thing remains unchanged, Born from unchanging wisdom, It is neither annihilation nor eternal. This is the wisdom of equality, with the skandha of feeling completely purified. The nature of names, all letters, Truly arise from the family of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), Attaining the great state of immutability, Without name and without being named. This is the wisdom of individual discrimination, with the skandha of perception completely purified. The unborn dharmas, Even for those who are without action, There is no Buddha and no Bodhi, There are no sentient beings and no life itself. This is the wisdom of accomplishing activities, with the skandha of formation completely purified. The nature of consciousness has transcended, Pure wisdom is without defilement, The dharmas of self-luminous nature, Have reached and realized the Dharmadhatu. This is the wisdom of the Dharmadhatu, with the skandha of consciousness completely purified. Again, it is said there, The wisdom of the emptiness of all kinds is the bliss of transformation, And the exhaustion of the obscurations of discrimination, etc., The skandhas, ayatanas, and dhatus are all completely purified. In the Glorious Prajnaparamita, it is also said in the chapter on purification: Subhuti! Whatever form is completely pure, that is the fruit that is completely pure; whatever fruit is completely pure, that is the form that is completely pure. Subhuti! Thus, this purity of form and the purity of fruit are non-dual, cannot be made into two, are neither different nor non-different.
Subhuti! Likewise, feeling, perception, and formation. Subhuti! Whatever consciousness is completely pure, that is the fruit that is completely pure; whatever fruit is completely pure, that is the consciousness that is completely pure. As the world is, so is the Buddha, As the Dharma is without defilement, So are the realms of sentient beings, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་བཤད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །དམ་མིན་ཀུན་རྟོག་རྣམ་རྟོག་གིས། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དྲི་མར་བྱས། །སེམས་དག་ན་ནི་དག་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་འཇིག་མེད་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུར་དོར་པ། །འབྱིངས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་པས་གཞན། །སྒྲོལ་འཇུག་རང་ཉིད་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་སེམས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རང་ཉིད་གྲོལ་ཞིང་གཞན་གྲོལ་བྱེད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རོལ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་རེག་བྱ་རང་བཞིན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི། །སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆེ། །འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་བཞིན་སེམས་ནི་ཡོངས་དག་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་ལུས། །ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སེན་མོ་བ་སྤུ་དེ་བཞིན་དུ། །ཁམས་ཀྱི་ཁུ་བར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཁྲག་དང་པགས་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཚིལ་དང་རྐང་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱི་སར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོན། །རྩ་ཡི་རྫས་ལ་བདུད་རྒྱལ་པོ། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་གསུངས་པ་ཡིན། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ལས། །འཁོར་ལོས་མཛེས་པ་སྤྱན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་དང་བར་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ། །མེ་ལ་པདྨའི་བུ་མོའོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་ནི་རྣམ་དག་པས། །རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་བཞི་པོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཅན་གྱི། །གུར་གྱིས་འདི་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཟད་ལས་ཟད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པ་ཡོངས་ཤེས་ལས། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་རྒྱུད་གང་ཁོ་ན་ལས། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་
བསྒོས་གྱུར་པ། །དེ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་འབྲེལ། །རལ་བ་ལས་ནི་མར་ཉིད་བཞིན། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་དག་ཡོད་མིན་ཡང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོང༌། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཙམ། །ཆོས་ལས་དངོས་པོ་ཡང་དག་རྣམ་པར་དབེན། །གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་འཇིག་རྟེན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་བསམ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །གསུངས་པ་ཡང༌། །རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ

【汉语翻译】
说。犹如虚空般无垢染，以非誓言分别妄想，使心之珍宝染污。心若清净则变得清净，犹如虚空般不可摧毁。又如《吉祥胜义根本续》中所说：铁块投入水中，唯有沉没而已。若以其为器皿，则能度己度人。如是以心为器皿，从智慧方便之自性中，自度度人，极乐而行。如是。色声香味，以及触之自性中，法界最为寂静，心即是珍宝。如是说。如意宝珠大珍宝，赐予所欲之果。如是心若完全清净，则赐予成佛菩提之果。血与精液所生之身，如是说，金刚自在，指甲毛发等，于界之精液中观世音，血与皮肤光彩夺目，脂肪与骨骼金刚持，外为毗卢遮那怙主，脉之物为魔王，此五者为五佛，是金刚空行所说。地界清净中，轮妙目母，甚深与中间金刚母，火为莲花女，度母风清净故，金刚之四妃，是金刚空行之名者，以帐篷说了这些。贪欲生世间，贪欲尽则尽，若能遍知金刚之贪欲，则意变为金刚萨埵。如是。又说，何以故，从任何续部中，业之习气
被安置，则唯从此中与果相连，如从毛发中提取酥油一般。如是。纵然事物并非本来不清净，即便如此，诸佛亦能清净之。仅仅是观修依于世俗谛之轮的，法性之体性。从法中事物完全分离，一切补特伽罗皆已断除之世间，不能思议世间众生，法性体性中一切皆清净。又说：完全清净无我之法，真实智慧伴

【英语翻译】
said. Like the sky, it is without defilement. With non-vow conceptual thoughts and delusions, the mind's preciousness is defiled. If the mind is pure, it becomes pure, like the indestructible sky. It is also said in the Tantra that shows the meaning in the words, the glorious intention: A lump of iron thrown into water only sinks. If it is made into a vessel, it liberates oneself and others. Likewise, the mind made into a vessel, from the nature of wisdom and means, liberates oneself and others, and delights in supreme joy. Thus it is. Form, sound, likewise smell, taste, and touch, from their nature, the realm of Dharma is supremely peaceful, the mind is said to be a jewel. Thus it is said. The wish-fulfilling jewel is a great treasure, it bestows the fruit of desired meaning. Likewise, the mind is completely pure, it bestows the fruit of Buddhahood and enlightenment. The body born from blood and semen, thus it is said, Vajra Lord, nails and hairs likewise, in the essence of the elements, Avalokiteshvara, blood and skin are glorious, fat and bones are Vajradhara, the outer is Vairochana, the lord, the substance of the veins is the King of Demons, these five are the five Buddhas, spoken by Vajra Dakini. From the pure earth element, the wheel is adorned with the eye-mother. Very deep and intermediate is Vajra Mother, fire is the lotus girl, Tara is pure wind, the four Vajra consorts, are those named Vajra Dakinis, these are spoken by the tent. Desire creates the world, when desire is exhausted, it is exhausted. From fully knowing Vajra's desire, the mind becomes Vajrasattva. Thus it is. It is also said, for whatever reason, from whatever tantra, the karmic imprints are
placed, from that alone the fruit is connected, like extracting butter from hair. Thus it is. Even if things are not inherently impure, even so, the Victorious Ones purify them. It is merely contemplating the nature of reality, the wheel that relies on conventional truth. From the Dharma, things are completely separate, all individuals are the world that has been abandoned, it is not possible to conceive of the world's beings, in the nature of reality everything is completely pure. It is also said: Completely pure, selfless Dharma, true wisdom accompa

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་བཟང༌། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དྲིལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་གཞན་ཡིན་ལ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་གཞན་ཡིན་ཞིང༌། ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་གཞན་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཀུན་དུ་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་དུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་འདིར་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཁམས་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་
སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞབས་བཞི་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
འོད་བཟང་（Ödzang）。 如是说。 又说，耳等的境是其他的，耳等所对的境也是其他的，语和手等是其他的，业的官能的作用等是其他的。 这样一来： 一切处皆有手足等， 一切处皆有眼、头和面， 一切处皆有听闻，于世间， 一切处皆遍布而住。 金刚萨埵是也。 如此： 自觉他觉一切法， 利益一切之胜士， 超越世间之譬喻， 乃是知与所知之主。 如是说。 十六手清净，即是十六空性。此处的决定之义，在吉祥离垢光中也说： 十六半半持明点，即是其缘故。此处空性即是五蕴空性。 黑初一等初五，即是内空性、外空性、内外空性、空性空性、大空性。 五界空性即是初六等初五，即是胜义空性、有为空性、无为空性、超边际空性、无始无终空性。 五根空性即是十一等初五，即是无舍空性、自性空性、自相空性、诸法空性、无事物空性。 天空之极尽十五也。 白初一进入之时，于彼等之中，十六空性，无事物之自性空性，乃一切相也。 如是，三种慈悲，此等一性，即是十六空性与十六慈悲之自性，所说是十六手之清净，乃决定之义。 四足，即是四魔清净。 又说： 众生之身语意与无明习气之相，即是四魔。 其中，身的障碍即是蕴。

【英语翻译】
Ödzang. Thus it is said. It is also said that the objects of the ears and so on are different, and the objects to which the ears and so on are directed are also different, and the speech and hands and so on are different, and the functions of the faculties of action and so on are different. In this way: Everywhere there are hands and feet, Everywhere there are eyes, head and face, Everywhere there is hearing, in the world, Everywhere he dwells pervading. Vajrasattva is it. Thus: Self-awareness, other-awareness, all dharmas, The supreme person who benefits all, Transcending the metaphors of the world, Is the lord of knowledge and knowable. Thus it is said. The sixteen hands are purified, that is, the sixteen emptinesses. Here, the definite meaning is also stated in the glorious stainless light: Sixteen halves holding bindu, that is the reason. Here, emptiness is the emptiness of the five aggregates. The first five days, such as the first day of the dark moon, are inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, and great emptiness. The emptiness of the five elements is the first five days, such as the sixth day, namely, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, and emptiness without beginning or end. The emptiness of the five faculties is the first five days, such as the eleventh day, namely, emptiness without abandonment, emptiness of nature, emptiness of self-character, emptiness of all dharmas, and emptiness of no-thing. The fifteen that reach the end of the sky of emptiness. When the first day of the white moon enters, among them, the sixteenth emptiness, the emptiness of the nature of no-thing, is all aspects. Likewise, the three kinds of compassion, these are of one nature, that is, the nature of the sixteen emptinesses and the sixteen compassions, what is said is the purification of the sixteen hands, which is the definite meaning. The four feet are the purification of the four maras. It is also said: The aspects of the body, speech, mind, and ignorance habits of sentient beings are the four maras. Among them, the obstacle of the body is the aggregates.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདུད་དོ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མ་རིག་པ་འཇུག་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་སྟེ་ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་ལས་རྒྱལ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐར་བྱེད་པ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཀུན་ཕམ་པར་བྱེད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་སོ། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་པ་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་གནས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐིམ་
པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམས་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་ཡང་མེད་དེ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
的魔。语的障碍是烦恼的魔。心的障碍是死主的魔。外面无明进入是天子魔，如是说。《吉祥名称真实宣说经》中也说：英雄胜过魔敌，战胜魔。穷尽四魔的怖畏。摧伏一切魔军。圆满正等觉引导世间。如是说。面容是八解脱。此话的意义是这样，吉祥现观后续所说：有色者观看有色是第一解脱。内无色，观看外面的色是第二。以身体现证胜解脱，圆满而住是第三。虚空无边处是第四。识无边处是第五。无所有处是第六。非想非非想处是第七。灭尽定是第八。以八解脱完全清净是面容。三金刚的清净之眼。对此也有说道：以化身恒常生起。是圆满受用因的处所。以法身的自性。融入而无有疑惑。同样，这里也这样说：以何者束缚世间。即以彼者从束缚中解脱。世间愚昧，不证悟彼者。舍弃彼者，不能获得成就。因此，无垢无声亦无色。亦无味，心完全清净。无触无境，一切完全清净。了知于自性清净之行境中行走。此为吉祥喜金刚续中，金刚语精华汇集的难解中，完全清净品第九。
第九，完全清净品。

【英语翻译】
Is a demon. The obscuration of speech is the demon of afflictions. The obscuration of mind is the demon of the Lord of Death. The entry of ignorance externally is the demon of the son of the gods, so it is said. It is also said in the "Glorious Names Truly Declared": The hero overcomes the enemy of demons, overcomes demons. Exhausting the fear of the four demons. Defeating all the armies of demons. The perfect Buddha guides the world. So it is said. The faces are the eight liberations. The meaning of this is this, as stated in the latter part of the Glorious Manifestation: Seeing form with form is the first liberation. Without inner form, seeing external forms is the second. The liberation of ugliness, having been manifestly accomplished by the body, having been perfected, abides, is the third. Infinite space is the fourth birth. Infinite consciousness is the fifth birth. Nothingness is the sixth birth. The birth of neither perception nor non-perception is the seventh. The absorption of cessation is the eighth. The eight liberations are completely purified, hence the faces. The pure eyes of the three vajras. It is also said about this: It is always born by emanation. It is the place of the cause of perfect enjoyment. By the nature of the Dharmakaya. It will be absorbed and there is no doubt. Similarly, it is also said here: By whatever the world is bound. By that, one is liberated from bondage. The world is ignorant, not realizing that. Abandoning those, one will not attain accomplishment. Therefore, there is no stain, no sound, no form. There is also no taste, the mind is completely pure. Without touch, without Dharma, everything is completely pure. Knowing to walk in the realm of self-nature purity. This is the ninth chapter, the chapter of complete purification, in the difficult explanation of the essence of the Vajra words collected in the Glorious Hevajra Tantra.
Ninth, the chapter on complete purification.

============================================================

